Hospital de Arica es el primero en el norte que cumple con esta disposición.

Con una rogativa aymara o phawa en el frontis del Hospital Regional de Arica Dr. Juan Noé, el Servicio de Salud Arica (SSA) inauguró las nuevas señales bilingües, en aymara y castellano, de las dependencias clínicas y administrativas del centro asistencial, en cumplimiento de las disposiciones de la Ley sobre derechos y deberes de los pacientes.
La phawa fue oficiada por el terapeuta aymara, Homero Altina, oriundo de la comuna de Camarones, y por la usuyiri o partera aymara, Julia Huanca, de Arica, que realizan atención complementaria con los equipos oficiales de salud en sus territorios.
Estuvieron presentes en la phawa, la directora del SSA, Magdalena Gardilcic; el secretario regional ministerial de Salud, Luis Sandrock; el director del Hospital, Oscar Torrealba; y dirigentes del Consejo Nacional Aymara, de la Academia Nacional de la Lengua Aymara y de las Áreas de Desarrollo Indígena (ADI).
La doctora Gardilcic manifestó que las señales bilingües cumplen con los objetivos de hacer más acogedor e inclusivo al hospital para las personas indígenas; motivar el uso escrito de la lengua aymara entre los hablantes nativos; y fomentar el rescate de dicho idioma entre las personas jóvenes que descienden de pueblos andinos.
Agregó que su servicio, a través del programa de salud y pueblos indígenas, invierte anualmente 25 millones de pesos para cerrar las brechas de equidad con los usuarios indígenas, lo que incluye el equipo de facilitadores interculturales en el Hospital de Arica y en las rondas médicas de las comunas de Putre y General Lagos.
Por su parte, el doctor Torrealba afirmó que Arica es el primer hospital del norte del país que da cumplimiento a esta obligación que establece la Ley de derechos y deberes de los pacientes, para los establecimientos públicos emplazados en territorios con alta concentración de población indígena.
Detalló que, de acuerdo a los registros de apellidos indígenas, que dan cuenta de ascendencia andina, el 30 por ciento de los pacientes son del pueblo aymara.
La actividad incluyó la presentación del orfeón municipal y el recorrido por el primer piso del consultorio de especialidades del Hospital, donde los facilitadores interculturales Luisa Yucra y Martín Alave, explicaron a las autoridades el proceso de traducción al aymara de los nombres de las distintas dependencias, en que colaboró la Academia Nacional de dicho idioma.